Translate

jueves, 3 de diciembre de 2015

EL DICCIONARIO DE DIÒGENES LAISSEZ FAIRE.





EL DICCIONARIO DE DIÒGENES


LAISSEZ FAIRE.
Laissez faire, laissez passer”.“Dejar hacer, dejar pasar”. Signo y consigna de los funcionarios esencialmente podridos, que desearìan hasta el fondo del alma –donde yace el cieno- que no hubiese regla ni control alguno capaz de impedirles los abusos, las tropelías, los negociados y los atracos presupuestarios, para salir algún dìa –y eso a la fuerza- de la cueva de su imperio guebernamental. Para ellos, lo ideal sería que fuese excluido del Còdigo Penal y de las demás leyes penales, todo asomo de castigo contra sus hechos criminosos, suposición que se explica por el hecho de que vienen desde el seno materno con la idea de que son seres “especiales” a los que todo, absolutamente todo, les està permitido. Y es que en realidad son “especiales”. Porque se necesita tener cuajo para dedicar la vida a los acomodos, a la zalamerìa, a las intrigas, al engaño, a la falsedad y a la traición, en un incansable agite por lograr o mantener el poder, y, a pesar de todo –de las comilonas, de las borracheras, de los remordimientos estomacales- mostrarse tan campantes, tan como si nada de nada, tan lustrosos, tan panzudos, tan encopetados y embarazados. En fin, una vidorria malentretenida que no podría soportar una persona normal. Porque, ¿còmo se explica que un gobernante que se preocupa, que trabaja de verdad, que “se sacrifica por la patria” de verdad, engorde como un cerdo en vez de estar flaco y demacrado? ¡Observen, si no!. A medida que pasan los días en el cargo, van engordando. Entran como ratones famélicos y salen como vacas portentosas.
“Dejarme hacer, dejadme pasar, no me estorbéis, deteneos y conteneos, no interfiráis, dejad la manìa de las injerencias, no os estrometàis, que estoy haciendo labor de patria”. ¡Miki!



0 comentarios: